32 lines
2.2 KiB
Markdown
32 lines
2.2 KiB
Markdown
# ໃນວັນທຸກຍາກ ແລະ ຍາມທີ່ບໍ່ມີເຮືອນອາໄສຢູ່ ຂອງນາງ
|
|
|
|
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຊ່ວງເວລາທີ່ມີຄວາມທຸກຍາກ ແລະບໍ່ມີເຮືອນຢູ່ຂອງນາງ." ຫລື "ເມື່ອເຢຣູຊາເລັມຢູ່ໃນຄວາມທຸກຍາກ ແລະ ບໍ່ມີເຮືອນຢູ່"
|
|
|
|
# ເຢຣູຊາເລັມຈະລະນືກເຖິງ
|
|
|
|
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຢຣູຊາເລັມຈະຈົດຈໍາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# ຂອງມີຄ່າທັງຫມົດ
|
|
|
|
"ຄວາມຮັ່ງມີ"
|
|
|
|
# ໃນອາດີດ
|
|
|
|
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນອາດີດ" ຫລື "ກ່ອນພັຍພິບັດເກີດຂຶ້ນ"
|
|
|
|
# ເມື່ອປະຊາຊົນຂອງນາງຕົກຢູໃນມືຂອງສັດຕຣູ
|
|
|
|
ຄຳວ່າ "ມື" ຫມາຍເຖິງທະຫານຂອງສັດຕຣູ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອສັດຕຣູເອົາຊະນະ ແລະ ຢືດຄອງປະຊາຊົນຂອງນາງໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# ບໍ່ມີໃຜຊ່ວຍນາງໄດ້ເລີຍ
|
|
|
|
"ບໍ່ມີໃຜໃຫ້ຄວາມຊ່ວຍເຫລືອແກ່ນາງ"
|
|
|
|
# ເຫັນນາງແລ້ວ ແລະ ກໍເຍາະເຍີ້ຍຄວາມຫລົ້ມຈົມຂອງນາງ
|
|
|
|
ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາດີໃຈ ແລະ ເຢາະເຢີ້ຍເຢຣູຊາເລັມເມື່ອມັນຖືກທຳລາຍ.
|
|
|
|
# ຄວາມຫລົ້ມຈົມຂອງນາງ
|
|
|
|
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່ານາງຖືກທຳລາຍ" ຫລື "ໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາທຳລາຍນາງ"
|