44 lines
3.9 KiB
Markdown
44 lines
3.9 KiB
Markdown
# ຂ້າພະເຈົ້າຍອມຮັບສິ່ງນີ້ຕໍ່ທ່ານ
|
|
|
|
"ຂ້າພະເຈົ້າຂໍຈົບເລື່ອງນີ້ຕໍ່ທ່ານ" ຫລື "ຂ້າພະເຈົ້າຂໍສາລະພາບເລື່ອງນີ້ຕໍ່ທ່ານ"
|
|
|
|
# ໃນທາງດຽວກັນ
|
|
|
|
ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ທາງ" ແມ່ນຫົວຂໍ້ທີ່ໃຊ້ສຳລັບຄຣິສຕຽນໃນຊ່ວງເວລາຂອງໂປໂລ.
|
|
|
|
# ພວກເຂົາຮ້ອງວ່ານິກາຍ
|
|
|
|
ນີ້ແມ່ນກຸ່ມຄົນທີ່ນ້ອຍກວ່າພາຍໃນກຸ່ມທີ່ມີຂະຫນາດໃຫຍ່ກວ່າ. ເຕຕູໂລຖືວ່າຊາວຄຣິສຕຽນເປັນກຸ່ມນ້ອຍໆພາຍໃນເຢຣູຊາເລັມ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ "ນິກາຍ" ໃນ 24: 4.
|
|
|
|
# ໃນທາງດຽວກັນຂ້າພະເຈົ້າຮັບໃຊ້ພຣະເຈົ້າຂອງບັນພະບຸລຸດຂອງເຮົາ
|
|
|
|
ໂປໂລໃຊ້ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ໃນທາງດຽວກັນ" ເພື່ອຫມາຍຄວາມວ່າເຂົາ, ໃນຖານະເປັນຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູ, ຮັບໃຊ້ພຣະເຈົ້າຄືກັນກັບບັນພະບຸລຸດຊາວຍິວ. ເຂົາບໍ່ໄດ້ນຳພາ "ນິກາຍ" ຫລືສອນສິ່ງໃຫມ່ໆທີ່ຂັດກັບສາດສະຫນາບູຮານຂອງພວກເຂົາ.
|
|
|
|
# ຄືກັບຄົນເຫລົ່ານີ້
|
|
|
|
ນີ້ "ຄົນເຫລົ່ານີ້" ຫມາຍເຖິງຊາວຢິວທີ່ກ່າວຫາໂປໂລໃນສານ.
|
|
|
|
# ການຟື້ນຄືນນຈາກຄວາມຕາຍຂອງ ... ຜູ້ບໍ່ຊອບທຳ
|
|
|
|
ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ການຟື້ນຄືນຈາກຄວາມຕາຍ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງວ່າ "ພຣະເຈົ້ານຳຊີວິດຄືນມາ." ນາມສະກຸນທີ່ມີຊື່ວ່າ "ຄົນຕາຍ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງວ່າ "ຜູ້ທີ່ເສຍຊີວິດ." ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອພຣະເຈົ້ານຳກັບຄືນມາສູ່ຊີວິດທຸກໆຄົນທີ່ເສຍຊີວິດ, ທັງຄົນຊອບທຳແລະຄົນບໍ່ຊອບທຳ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|
|
|
# ຄົນຊອບທຳ
|
|
|
|
"ຜູ້ທີ່ໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ"
|
|
|
|
# ຄົນບໍ່ຊອບທຳ
|
|
|
|
"ຜູ້ທີ່ໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ"
|
|
|
|
# ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ທຳງານ
|
|
|
|
"ຂ້າພະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ດີທີ່ສຸດ"
|
|
|
|
# ມີຈິດສຳນຶກຮູ້ສຶກຜິດຊອບໂດຍບໍ່ມີການຕຳຫນິ
|
|
|
|
ນີ້ "ຈິດສຳນຶກຮູ້ສຶກຜິດຊອບ" ຫມາຍເຖິງສິນລະທຳພາຍໃນຂອງບຸກຄົນທີ່ເລືອກລະຫວ່າງສິ່ງທີ່ຖືກແລະສິ່ງທີ່ຜິດ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີຕຳຫນິ" ຫລື "ເຮັດສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງສະເຫມີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# ຕໍ່ຫນ້າພຣະເຈົ້າ
|
|
|
|
"ໃນທີ່ປະທັບຂອງພຣະເຈົ້າ"
|