2.7 KiB
ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
ນີ້ຄຳວ່າ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງເປໂຕ. ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ແລະ "ພວກມັນ" ຫມາຍເຖິງເປໂຕແລະທູດສະຫວັນ.
ລາວບໍ່ຮູ້
"ລາວບໍ່ເຂົ້າໃຈ"
ສິ່ງທີ່ທູດສະຫວັນເຮັດນັ້ນເປັນຄວາມຈິງ
ສິ່ງນີ້ສາມາດປ່ຽນເປັນແບບຟອມທີ່ໃຊ້ງານໄດ້. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການກະທຳຂອງເທວະດາເປັນຈິງ" ຫຼື "ສິ່ງທີ່ທູດສະຫວັນໄດ້ເຮັດແທ້ໆ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ຫລັງຈາກທີ່ພວກທ່ານຍ່າງຜ່ານຄົນເຝົ້າຍາມຊັ້ນທີຫນຶ່ງ ແລະ ຊັ້ນທີສອງໄປແລ້ວ
ຫມາຍຄວາມວ່າພວກທະຫານບໍ່ສາມາດເຫັນເປໂຕແລະທູດສະຫວັນໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາຍ່າງໄປມາ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສອງຄົນທຳອິດແລະທີສອງບໍ່ໄດ້ເຫັນພວກເຂົາໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາຍ່າງຜ່ານໄປ, ແລະຫຼັງຈາກນັ້ນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ໄດ້ຜ່ານໄປ
"ໄດ້ຍ່າງໄປໂດຍ"
ທີ່ສອງ
"ກອງທີສອງ"
ພວກເຂົາມາ
"ພວກເຂົາມາຮອດ"
ທີ່ນັ້ນທາງເຂົ້າໄປສູ່ເມືອງ
"ທີ່ເປີດໃຫ້ເມືອງ" ຫລື "ທີ່ອອກຈາກຄຸກໄປຫາເມືອງ"
ປະຕູບານນັ້ນກໍເປີດອອກເອງ.
ນີ້ "ຕົວມັນເອງ" ຫມາຍຄວາມວ່າທັງເປໂຕແລະທູດສະຫວັນບໍ່ໄດ້ເປີດມັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຕູຮົ້ວໄດ້ເປີດໃຫ້ພວກເຂົາ" ຫຼື "ປະຕູເປີດຕົວເອງສຳລັບພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns)
ໄດ້ລົງຖະຫນົນຫົນທາງ
"ຍ່າງຕາມຖະຫນົນ"
ເທວະດາກໍຫາຍວັບໄປຈາກທ່ານ
"ປະໄວ້ເປໂຕຢ່າງກະທັນຫັນ" ຫຼື "ຫາຍໄປຢ່າງກະທັນຫັນ"