52 lines
3.3 KiB
Markdown
52 lines
3.3 KiB
Markdown
# ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່:
|
|
|
|
ພຣະເຢຊູຈົບການສອນພວກລູກສິດກ່ຽວກັບສິດອຳ ນາດແລະຮັບໃຊ້ຄົນອື່ນ.
|
|
|
|
# ເອີ້ນວ່າພວກເຂົາ
|
|
|
|
"ເອີ້ນວ່າສິບສອງສານຸສິດ"
|
|
|
|
# ໄມ້ບັນທັດຂອງຄົນຕ່າງຊາດ ເຂົາເຈົ້າ
|
|
|
|
“ ບັນດາກະສັດຕ່າງຊາດປົກຄອງປະຊາຊົນຂອງພວກເຂົາຢ່າງແຮງ”
|
|
|
|
# ຜູ້ຊາຍທີ່ສຳຄັນຂອງພວກເຂົາ
|
|
|
|
"ຄົນສຳຄັນໃນບັນດາຄົນຕ່າງຊາດ"
|
|
|
|
# ໃຊ້ອຳນາດເຫນືອພວກມັນ
|
|
|
|
"ມີສິດຄວບຄຸມປະຊາຊົນ"
|
|
|
|
# ຜູ້ໃດປຣາດຖນາ
|
|
|
|
"ຜູ້ໃດຕ້ອງການ" ຫລື "ຜູ້ໃດປຣາຖນາ"
|
|
|
|
# ເປັນຄົນ ທຳ ອິດ
|
|
|
|
"ໃຫ້ຄວາມ ສຳ ຄັນ"
|
|
|
|
# ບຸດມະນຸດ ... ຊີວິດຂອງລາວ
|
|
|
|
ພຣະເຢຊູ ກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງໃນບຸກຄົນທີສາມ. ຖ້າຈຳເປັນ, ທ່ານສາມາດແປພາສານີ້ເປັນຄົນ ທຳອິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
|
|
# ບໍ່ໄດ້ມາຮັບໃຊ້
|
|
|
|
ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ບໍ່ໄດ້ມາເພື່ອໃຫ້ຄົນອື່ນຮັບໃຊ້ລາວ" ຫລື "ບໍ່ໄດ້ມາເພື່ອໃຫ້ຄົນອື່ນຮັບໃຊ້ຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# ແຕ່ເພື່ອຮັບໃຊ້
|
|
|
|
ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ຂໍ້ມູນທີ່ເຂົ້າໃຈໄດ້ຊັດເຈນ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ເພື່ອຮັບໃຊ້ຄົນອື່ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
|
|
# ເພື່ອໃຫ້ຊີວິດຂອງເຂົາ
|
|
|
|
ນີ້ແມ່ນ idiom. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# ເປັນຄ່າໄຖ່ ສຳ ລັບຫລາຍໆຄົນ
|
|
|
|
ຄຳວ່າ "ຄ່າໄຖ່" ມັກຈະຫມາຍເຖິງການປົດປ່ອຍຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ໃຫ້ພົ້ນຈາກຄຸກຫລືເປັນຂ້າທາດ. ນີ້ມັນແມ່ນການປຽບທຽບ ສຳລັບພຣະເຢຊູຊ່ວຍຜູ້ຄົນຈາກພຣະເຈົ້າລົງໂທດພວກເຂົາ ສຳລັບບາບຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# ສຳລັບຫລາຍໆຄົນ
|
|
|
|
ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ຂໍ້ມູນທີ່ເຂົ້າໃຈໄດ້ຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ສຳລັບຫລາຍໆຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|