3.3 KiB
ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່:
ພຣະເຢຊູຈົບການສອນພວກລູກສິດກ່ຽວກັບສິດອຳ ນາດແລະຮັບໃຊ້ຄົນອື່ນ.
ເອີ້ນວ່າພວກເຂົາ
"ເອີ້ນວ່າສິບສອງສານຸສິດ"
ໄມ້ບັນທັດຂອງຄົນຕ່າງຊາດ ເຂົາເຈົ້າ
“ ບັນດາກະສັດຕ່າງຊາດປົກຄອງປະຊາຊົນຂອງພວກເຂົາຢ່າງແຮງ”
ຜູ້ຊາຍທີ່ສຳຄັນຂອງພວກເຂົາ
"ຄົນສຳຄັນໃນບັນດາຄົນຕ່າງຊາດ"
ໃຊ້ອຳນາດເຫນືອພວກມັນ
"ມີສິດຄວບຄຸມປະຊາຊົນ"
ຜູ້ໃດປຣາດຖນາ
"ຜູ້ໃດຕ້ອງການ" ຫລື "ຜູ້ໃດປຣາຖນາ"
ເປັນຄົນ ທຳ ອິດ
"ໃຫ້ຄວາມ ສຳ ຄັນ"
ບຸດມະນຸດ ... ຊີວິດຂອງລາວ
ພຣະເຢຊູ ກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບຕົວເອງໃນບຸກຄົນທີສາມ. ຖ້າຈຳເປັນ, ທ່ານສາມາດແປພາສານີ້ເປັນຄົນ ທຳອິດ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)
ບໍ່ໄດ້ມາຮັບໃຊ້
ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ບໍ່ໄດ້ມາເພື່ອໃຫ້ຄົນອື່ນຮັບໃຊ້ລາວ" ຫລື "ບໍ່ໄດ້ມາເພື່ອໃຫ້ຄົນອື່ນຮັບໃຊ້ຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ແຕ່ເພື່ອຮັບໃຊ້
ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ຂໍ້ມູນທີ່ເຂົ້າໃຈໄດ້ຊັດເຈນ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ເພື່ອຮັບໃຊ້ຄົນອື່ນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
ເພື່ອໃຫ້ຊີວິດຂອງເຂົາ
ນີ້ແມ່ນ idiom. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ຕາຍ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ເປັນຄ່າໄຖ່ ສຳ ລັບຫລາຍໆຄົນ
ຄຳວ່າ "ຄ່າໄຖ່" ມັກຈະຫມາຍເຖິງການປົດປ່ອຍຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ໃຫ້ພົ້ນຈາກຄຸກຫລືເປັນຂ້າທາດ. ນີ້ມັນແມ່ນການປຽບທຽບ ສຳລັບພຣະເຢຊູຊ່ວຍຜູ້ຄົນຈາກພຣະເຈົ້າລົງໂທດພວກເຂົາ ສຳລັບບາບຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ສຳລັບຫລາຍໆຄົນ
ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ຂໍ້ມູນທີ່ເຂົ້າໃຈໄດ້ຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ:: "ສຳລັບຫລາຍໆຄົນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)