45 lines
1.3 KiB
Markdown
45 lines
1.3 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
||
|
||
L'orateur parle comme s'il était une femme. La femme est une métaphore de la ville de Jérusalem qui à son tour est un métonyme pour le peuple de Jérusalem. (Voir: métaphore et métonymie )
|
||
|
||
# il m'a conduit dans la confusion
|
||
|
||
Les significations possibles sont 1) "il m’a empêché de penser clairement" ou 2) "il a écrasé
|
||
moi."
|
||
|
||
# m'a fait un pot vide
|
||
|
||
Babylone a tout pris à Israël. (Voir: métaphore )
|
||
|
||
# Comme un monstre
|
||
|
||
Ici, Babylone est comparée à un monstre. (Voir: Simile )
|
||
|
||
# il m'a avalé
|
||
|
||
Jérusalem compare sa destruction à son aval. (Voir: métaphore )
|
||
|
||
# il a rempli son estomac avec mes aliments délicieux
|
||
|
||
Cela continue à parler de Babylone comme s'il s'agissait d'un monstre. Cela dit d'une autre manière la précédente
|
||
idée que Babylone a tout pris à Israël. Ici, les «aliments» représentent toutes les bonnes choses
|
||
qui étaient là avant. (Voir: métaphore et métonymie )
|
||
|
||
# il m'a recraché
|
||
|
||
Nebucadnetsar a pris ce qu'il voulait et a craché ce qu'il ne voulait pas. AT: “il m'a vomi
|
||
up ”(Voir: Métaphore )
|
||
|
||
# Celui qui habite à Sion
|
||
|
||
“Elle qui habite à Sion”
|
||
|
||
# Celui… à moi et à ma chair… mon sang
|
||
|
||
Toutes ces phrases font référence à une femme.
|
||
|
||
# habitants de la Chaldée
|
||
|
||
“Les gens qui vivent en Chaldée”
|
||
|