27 lines
1.1 KiB
Markdown
27 lines
1.1 KiB
Markdown
# Je vais changer leur deuil en célébration
|
||
|
||
Les noms abstraits «deuil» et «célébration» peuvent être traduits en verbes. AT: «Je leur ferai
|
||
pleurer non plus mais célébrer »ou« je le ferai pour qu’ils ne soient plus tristes mais heureux »
|
||
|
||
# je changerai
|
||
|
||
“Yahweh va changer”
|
||
|
||
# Je vais saturer la vie des prêtres en abondance
|
||
|
||
Le nom abstrait «abondance» peut être traduit par «beaucoup de bonnes choses». La vie des prêtres
|
||
sont considérés comme un champ qui deviendrait complètement humide quand il pleuvrait beaucoup.
|
||
La vie est un métonyme pour la personne. AT: "Je donnerai aux prêtres tout ce qu'ils voudraient" ou
|
||
«Je vais satisfaire les prêtres avec de bonnes choses» (voir: Noms abstraits , métaphore et métonymie )
|
||
|
||
# Mon peuple se remplira de ma bonté
|
||
|
||
“Ma bonté satisfera mon peuple”
|
||
|
||
# c'est la déclaration de Yahweh
|
||
|
||
Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous
|
||
traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh,
|
||
ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )
|
||
|