fr_tn/jer/31/13.md

1.1 KiB
Raw Permalink Blame History

Je vais changer leur deuil en célébration

Les noms abstraits «deuil» et «célébration» peuvent être traduits en verbes. AT: «Je leur ferai pleurer non plus mais célébrer »ou« je le ferai pour quils ne soient plus tristes mais heureux »

je changerai

“Yahweh va changer”

Je vais saturer la vie des prêtres en abondance

Le nom abstrait «abondance» peut être traduit par «beaucoup de bonnes choses». La vie des prêtres sont considérés comme un champ qui deviendrait complètement humide quand il pleuvrait beaucoup. La vie est un métonyme pour la personne. AT: "Je donnerai aux prêtres tout ce qu'ils voudraient" ou «Je vais satisfaire les prêtres avec de bonnes choses» (voir: Noms abstraits , métaphore et métonymie )

Mon peuple se remplira de ma bonté

“Ma bonté satisfera mon peuple”

c'est la déclaration de Yahweh

Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )