fr_tn/jer/08/18.md

1.8 KiB
Raw Permalink Blame History

Informations générales:

Jérémie et Yahweh ont une conversation sur le peuple de Juda.

Mon chagrin n'a pas de fin

Le mot «mon» fait référence à Jérémie. Le texte original nest pas clair et est interprété ici de différentes manières. façons par les versions modernes.

n'a pas de fin

Ces mots sont une exagération qui exprime la grande étendue du chagrin de Jérémie. AT: “est très super ”(Voir: Hyperbole et Généralisation )

mon coeur est malade

Ici le "coeur" représente Jérémie, soulignant ses sentiments et ses émotions. AT: «Je me sens malade profondément en moi »(Voir: Synecdoche )

Voir!

Cela alerte le lecteur à faire attention à ce qui suit. "Faites attention!"

la fille de mon peuple

Jérémie parle du peuple de Juda dune manière qui montre son affection pour lui, comme pour une fille. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 4:11 . AT: “mon cher peuple” (Voir: Métaphore )

d'un pays lointain

Les significations possibles sont 1) De l'exil. AT: “de l'exil dans un pays lointain” ou 2) De tout le pays terre de Juda. AT: “dans tout notre pays”

Yahweh n'est-il pas à Sion? Son roi n'est plus là?

Ces deux questions ont une signification similaire. Ils impliquent que les gens de Juda se demandent pourquoi Yahweh ne les sauve pas. AT: “Pourquoi Yahweh ne nous sauve-t-il pas s'il est le roi de Sion?” (Voir: Parallélisme et connaissances supposées et informations implicites et question rhétorique )

Pourquoi alors me provoquent-ils à la colère avec leurs figures sculptées et leur valeur étrangère des idoles?

Le mot «moi» fait référence à Yahweh. Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: «S'ils veux que je les sauve, alors ils ne doivent pas m'offenser de leurs figures sculptées. "(Voir: Rhetorical Question )