fr_tn/jer/08/18.md

46 lines
1.8 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2019-09-06 13:05:01 +00:00
# Informations générales:
Jérémie et Yahweh ont une conversation sur le peuple de Juda.
# Mon chagrin n'a pas de fin
Le mot «mon» fait référence à Jérémie. Le texte original nest pas clair et est interprété ici de différentes manières.
façons par les versions modernes.
# n'a pas de fin
Ces mots sont une exagération qui exprime la grande étendue du chagrin de Jérémie. AT: “est très
super ”(Voir: Hyperbole et Généralisation )
# mon coeur est malade
Ici le "coeur" représente Jérémie, soulignant ses sentiments et ses émotions. AT: «Je me sens malade profondément
en moi »(Voir: Synecdoche )
# Voir!
Cela alerte le lecteur à faire attention à ce qui suit. "Faites attention!"
# la fille de mon peuple
Jérémie parle du peuple de Juda dune manière qui montre son affection pour lui, comme pour
une fille. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 4:11 . AT: “mon cher peuple” (Voir: Métaphore )
# d'un pays lointain
Les significations possibles sont 1) De l'exil. AT: “de l'exil dans un pays lointain” ou 2) De tout le pays
terre de Juda. AT: “dans tout notre pays”
# Yahweh n'est-il pas à Sion? Son roi n'est plus là?
Ces deux questions ont une signification similaire. Ils impliquent que les gens de Juda se demandent
pourquoi Yahweh ne les sauve pas. AT: “Pourquoi Yahweh ne nous sauve-t-il pas s'il est le roi de Sion?” (Voir:
Parallélisme et connaissances supposées et informations implicites et question rhétorique )
# Pourquoi alors me provoquent-ils à la colère avec leurs figures sculptées et leur valeur étrangère des idoles?
Le mot «moi» fait référence à Yahweh. Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: «S'ils
veux que je les sauve, alors ils ne doivent pas m'offenser de leurs figures sculptées. "(Voir: Rhetorical
Question )