fr_tn/jer/03/01.md

3.7 KiB
Raw Permalink Blame History

Informations générales:

Yahweh continue de parler. Cela fait partie de la prophétie qu'il commence à révéler à Jérémie Jérémie 2: 1 .

va-t-il revenir à elle?

Dieu utilise cette question pour rappeler aux gens qu'un homme ne reviendrait jamais vers sa femme si un autre l'homme l'épouse. Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: "il ne reviendrait pas à elle à nouveau. "(Voir: Question rhétorique )

Ces terres ne seraient-elles pas grandement polluées?

Dieu utilise cette question pour rappeler aux gens quun homme marié ne reviendrait pas auprès de sa femme si elle épousé un autre homme, car il savait que la terre deviendrait cérémonieusement impure. Ce question peut être traduite par une déclaration. AT: «Il sait que sil le faisait, la terre serait grandement pollué. "(Voir: Question rhétorique )

très pollué

C'est une métaphore pour être terriblement inacceptable pour Dieu. AT: "complètement inacceptable pour Dieu" (Voir: métaphore )

Vous avez vécu comme une prostituée qui a beaucoup d'amants

Dieu parle d'Israël adorant de nombreuses idoles comme une femme ayant des relations sexuelles avec de nombreux hommes. À: "Vous avez accordé votre amour et votre confiance aux idoles comme une prostituée donne son corps à des hommes pas son mari »(Voir: Simile )

et voudriez-vous revenir à moi?

Dieu utilise cette question pour montrer aux Israélites que, parce quils adoraient les idoles, ils ne devraient pas pense que Dieu leur permettrait de revenir à lui. Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: "maintenant vous voulez revenir à moi!" Ou "pourtant vous pensez que je devrais vous permettre de revenir à moi! ”(Voir: Question rhétorique )

c'est la déclaration de Yahweh

Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )

Lève les yeux

Ici, "tes yeux" représentent regarder quelque chose. AT: “Look up” (Voir: Métonymie )

Y a-t-il un endroit où vous n'avez pas eu de rapports sexuels illicites?

Dieu parle d'Israël adorant les idoles comme si elles étaient une femme qui a eu des relations sexuelles avec de nombreuses personnes différentes Hommes. Il utilise cette question pour dire aux Israélites qu'il sait qu'ils ont adoré des idoles partout. Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: «Il n'y a pas d'endroit où vous n'a pas eu de rapports sexuels illicites! "ou" Comme une pute dort avec beaucoup d'hommes, vous avez adoré vos idoles partout! ”(Voir: Métaphore et question rhétorique )

Au bord de la route, vous attendiez vos amants

Dieu parle de son peuple désireux d'adorer n'importe quelle idole comme une prostituée en attente du route pour tout homme à venir. AT: «Comme une prostituée qui attend ses amants au bord de la route, vous avides dadorer une idole que vous avez apprise »(Voir: Métaphore )

comme un arabe dans le désert

Dieu dit que son peuple est désireux d'adorer n'importe quelle idole en tant que quelqu'un dans le désert attendre que quiconque vienne pour qu'il puisse les voler. AT: “comme un Arabe dans le désert qui attend pour les personnes qu'il pourrait voler »(Voir: Simile )

un arabe dans le désert

Un arabe est une personne d'Arabie. Certains Arabes vivaient comme des nomades dans le désert et en volaient d'autres qui est venu près d'eux. AT: “un nomade dans le désert” ou “un voleur dans le désert” (Voir: Comment traduire des noms et traduire des inconnus )