fr_tn/jer/03/01.md

73 lines
3.7 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2019-09-06 13:05:01 +00:00
# Informations générales:
Yahweh continue de parler. Cela fait partie de la prophétie qu'il commence à révéler à Jérémie
Jérémie 2: 1 .
# va-t-il revenir à elle?
Dieu utilise cette question pour rappeler aux gens qu'un homme ne reviendrait jamais vers sa femme si un autre
l'homme l'épouse. Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: "il ne reviendrait pas à elle
à nouveau. "(Voir: Question rhétorique )
# Ces terres ne seraient-elles pas grandement polluées?
Dieu utilise cette question pour rappeler aux gens quun homme marié ne reviendrait pas auprès de sa femme si elle
épousé un autre homme, car il savait que la terre deviendrait cérémonieusement impure. Ce
question peut être traduite par une déclaration. AT: «Il sait que sil le faisait, la terre serait grandement
pollué. "(Voir: Question rhétorique )
# très pollué
C'est une métaphore pour être terriblement inacceptable pour Dieu. AT: "complètement inacceptable pour Dieu"
(Voir: métaphore )
# Vous avez vécu comme une prostituée qui a beaucoup d'amants
Dieu parle d'Israël adorant de nombreuses idoles comme une femme ayant des relations sexuelles avec de nombreux hommes. À:
"Vous avez accordé votre amour et votre confiance aux idoles comme une prostituée donne son corps à des hommes
pas son mari »(Voir: Simile )
# et voudriez-vous revenir à moi?
Dieu utilise cette question pour montrer aux Israélites que, parce quils adoraient les idoles, ils ne devraient pas
pense que Dieu leur permettrait de revenir à lui. Cette question peut être traduite comme une déclaration.
AT: "maintenant vous voulez revenir à moi!" Ou "pourtant vous pensez que je devrais vous permettre de revenir à
moi! ”(Voir: Question rhétorique )
# c'est la déclaration de Yahweh
Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous
traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh,
ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )
# Lève les yeux
Ici, "tes yeux" représentent regarder quelque chose. AT: “Look up” (Voir: Métonymie )
# Y a-t-il un endroit où vous n'avez pas eu de rapports sexuels illicites?
Dieu parle d'Israël adorant les idoles comme si elles étaient une femme qui a eu des relations sexuelles avec de nombreuses personnes différentes
Hommes. Il utilise cette question pour dire aux Israélites qu'il sait qu'ils ont adoré des idoles
partout. Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: «Il n'y a pas d'endroit où vous
n'a pas eu de rapports sexuels illicites! "ou" Comme une pute dort avec beaucoup d'hommes, vous avez adoré vos idoles
partout! ”(Voir: Métaphore et question rhétorique )
# Au bord de la route, vous attendiez vos amants
Dieu parle de son peuple désireux d'adorer n'importe quelle idole comme une prostituée en attente du
route pour tout homme à venir. AT: «Comme une prostituée qui attend ses amants au bord de la route, vous
avides dadorer une idole que vous avez apprise »(Voir: Métaphore )
# comme un arabe dans le désert
Dieu dit que son peuple est désireux d'adorer n'importe quelle idole en tant que quelqu'un dans le désert
attendre que quiconque vienne pour qu'il puisse les voler. AT: “comme un Arabe dans le désert qui attend
pour les personnes qu'il pourrait voler »(Voir: Simile )
# un arabe dans le désert
Un arabe est une personne d'Arabie. Certains Arabes vivaient comme des nomades dans le désert et en volaient d'autres
qui est venu près d'eux. AT: “un nomade dans le désert” ou “un voleur dans le désert” (Voir: Comment
traduire des noms et traduire des inconnus )