69 lines
2.8 KiB
Markdown
69 lines
2.8 KiB
Markdown
# Israël est-il un esclave? Est-il né dans la maison de son maître? Alors pourquoi est-il devenu pillage?
|
|
|
|
Même si Yahweh parlait au peuple d'Israël, il a utilisé la troisième personne comme s'il était
|
|
parler à quelqu'un d'autre à propos d'Israël. AT: «Israël, es-tu un esclave? Êtes-vous né à la maison? Alors pourquoi
|
|
êtes-vous devenu pillé? "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )
|
|
|
|
# Israël est-il un esclave? Est-il né dans la maison de son maître?
|
|
|
|
Yahweh utilise ces questions pour dire pourquoi Israël n'aurait pas dû être pillé. AT: «Israël n'est pas
|
|
un esclave. Israël n'est pas né à la maison. ”(Voir: Question rhétorique )
|
|
|
|
# Est-il né dans la maison de son maître
|
|
|
|
Ici, "né dans la maison de son maître" est synonyme d'être né en esclavage. AT: "Est-il né esclave"
|
|
(Voir: Métonymie )
|
|
|
|
# Alors pourquoi est-il devenu pillage?
|
|
|
|
Yahweh utilise cette question pour indiquer qu'Israël n'aurait pas dû être pillé. AT: “Alors il
|
|
ne devrait pas être devenu un pillage. "(Voir: Question rhétorique )
|
|
|
|
# Alors pourquoi est-il devenu pillage
|
|
|
|
«Devenir pillage» signifie ici avoir été attaqué et emmené captif dans un autre pays. À:
|
|
«Alors pourquoi Israël a-t-il été emmené captif?» Ou «Alors pourquoi les ennemis d'Israël ont-ils emmené Israël?
|
|
comme captifs "(Voir: Métaphore )
|
|
|
|
# Les jeunes lions rugirent contre lui. Ils ont fait beaucoup de bruit
|
|
|
|
Dieu parle des ennemis d'Israël attaquant Israël comme si les ennemis étaient des lions rugissant et attaquant
|
|
Israël. (Voir: métaphore )
|
|
|
|
# fait de son pays une horreur
|
|
|
|
Cela représente la destruction de la terre de manière à ce que les gens se sentent horrifiés quand ils la voient. À:
|
|
“Terre d'Israël détruite” (Voir: Métonymie )
|
|
|
|
# Jeunes lions rugis
|
|
|
|
Un rugissement est un son fort qu'un animal sauvage émet lorsqu'il attaque.
|
|
|
|
# Ses villes sont détruites sans habitants
|
|
|
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Ils ont détruit les villes d'Israël et maintenant personne ne vit dans
|
|
eux »(Voir: Actif ou Passif )
|
|
|
|
# les habitants
|
|
|
|
les gens qui vivent dans un certain endroit
|
|
|
|
# Memphis et Tahpanhes
|
|
|
|
Ce sont les noms de deux villes en Egypte. (Voir: Comment traduire les noms )
|
|
|
|
# va raser votre crâne
|
|
|
|
Les Egyptiens ont rasé la tête de leurs esclaves pour les marquer comme esclaves.
|
|
|
|
# va raser votre crâne
|
|
|
|
Certaines versions interprètent le texte hébreu comme "ont craqué votre crâne".
|
|
|
|
# Ne vous êtes-vous pas fait cela lorsque vous avez abandonné Yahweh votre Dieu alors qu'il dirigeait vous le long du chemin?
|
|
|
|
Yahweh utilise cette question pour rappeler à Israël que c'est de leur faute si leurs ennemis ont attaqué
|
|
leur. AT: “Vous avez vous-même causé cela en abandonnant Yahweh votre Dieu alors qu'il vous conduisait
|
|
le long du chemin. "(Voir: Question rhétorique )
|
|
|