28 lines
1.7 KiB
Markdown
28 lines
1.7 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
|
|
|
Habakkuk continue de décrire sa vision de Yahweh. La dernière phrase de ce verset est difficile à traduire. Lisez chaque traduction. Notes sur cette phrase ci-dessous pour voir différentes façons de à le traduis.
|
|
|
|
# Tu es sorti pour le salut de ton peuple
|
|
|
|
Le mot «salut» peut être traduit par un verbe. AT: "Vous êtes sorti pour sauver votre peuple" (Voir:
|
|
Noms abstraits )
|
|
|
|
# ton oint
|
|
|
|
« Celui que tu as oint. » Ici, cette phrase fait référence à celui que Yahvé a choisi.
|
|
Les significations possibles sont 1) "le peuple que vous avez choisi" ou "la nation que vous avez choisie" ou 2) "le
|
|
roi que vous avez choisi. "
|
|
|
|
# Vous brisez la tête de la maison des méchants pour mettre à nu de la base jusqu'au cou
|
|
|
|
Les significations possibles sont 1) tuer le chef et détruire le peuple est parlé comme si quelqu'un
|
|
étaient en train de détruire une maison. Ici, le chef est la tête, c'est-à-dire le toit de la maison; et «base» et
|
|
"Cou" représente d'autres parties de la maison. AT: «Vous détruisez le toit de la maison méchante et démolissez
|
|
le reste de l'immeuble "ou" Vous tuez le chef de la nation méchante et détruisez complètement
|
|
la nation "ou 2) On parle de tuer le dirigeant et de retirer l'honneur et le pouvoir au peuple.
|
|
si quelqu'un brisait la tête d'une personne et lui enlevait tous ses vêtements. Ici le chef est
|
|
la «tête» et la «maison» représentent les personnes qui constituent le corps. AT: «Les méchants et leurs leaders sont comme un homme dont on écrase la tête et dont on se déshabille le corps du pied au cou »
|
|
ou « Vous tuez le chef des méchants et supprimer complètement toute la puissance du peuple » (Voir:
|
|
Métonymie et métaphore )
|
|
|