fr_tn/hab/03/13.md

1.7 KiB

Informations générales:

Habakkuk continue de décrire sa vision de Yahweh. La dernière phrase de ce verset est difficile à traduire. Lisez chaque traduction. Notes sur cette phrase ci-dessous pour voir différentes façons de à le traduis.

Tu es sorti pour le salut de ton peuple

Le mot «salut» peut être traduit par un verbe. AT: "Vous êtes sorti pour sauver votre peuple" (Voir: Noms abstraits )

ton oint

« Celui que tu as oint. » Ici, cette phrase fait référence à celui que Yahvé a choisi. Les significations possibles sont 1) "le peuple que vous avez choisi" ou "la nation que vous avez choisie" ou 2) "le roi que vous avez choisi. "

Vous brisez la tête de la maison des méchants pour mettre à nu de la base jusqu'au cou

Les significations possibles sont 1) tuer le chef et détruire le peuple est parlé comme si quelqu'un étaient en train de détruire une maison. Ici, le chef est la tête, c'est-à-dire le toit de la maison; et «base» et "Cou" représente d'autres parties de la maison. AT: «Vous détruisez le toit de la maison méchante et démolissez le reste de l'immeuble "ou" Vous tuez le chef de la nation méchante et détruisez complètement la nation "ou 2) On parle de tuer le dirigeant et de retirer l'honneur et le pouvoir au peuple. si quelqu'un brisait la tête d'une personne et lui enlevait tous ses vêtements. Ici le chef est la «tête» et la «maison» représentent les personnes qui constituent le corps. AT: «Les méchants et leurs leaders sont comme un homme dont on écrase la tête et dont on se déshabille le corps du pied au cou » ou « Vous tuez le chef des méchants et supprimer complètement toute la puissance du peuple » (Voir: Métonymie et métaphore )