fr_tn/2ch/29/06.md

1.1 KiB

ce qui était mal aux yeux de Yahweh notre Dieu

Le mot «vue» représente ici le jugement. Yahweh a vu et n'a pas approuvé de leurs ancêtres actes. AT: “ce que Yahweh notre Dieu a jugé mauvais” ou “ce que Yahweh notre Dieu a considéré le mal »(voir: métaphore )

détourna leurs visages de l'endroit où vit Yahweh et leur tourna le dos

Ces deux phrases partagent des significations similaires. Les mots «visages» et «dos» représentent le peuple qui se sont retournés pour que leurs visages soient éloignés du temple et leur dos tourné vers celui-ci. À: “Détourné de l'endroit où vit Yahweh” (Voir: Parallélisme et Synecdoche )

détourna leurs visages de l'endroit où vit Yahweh et leur tourna le dos

Rejeter Yahweh et ne plus l'adorer est parlé comme si le peuple s'était détourné du temple. AT: “a abandonné le temple de Yahweh et a cessé de l'adorer” (Voir: Métaphore )

l'endroit où vit Yahweh

Cela fait référence au temple. AT: “le temple où Yahweh vit” (Voir: Connaissance supposée et Information implicite ) 551 2 Chroniques 29: 6-7 translationNotes