25 lines
1.1 KiB
Markdown
25 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# ce qui était mal aux yeux de Yahweh notre Dieu
|
||
|
|
||
|
Le mot «vue» représente ici le jugement. Yahweh a vu et n'a pas approuvé de leurs ancêtres
|
||
|
actes. AT: “ce que Yahweh notre Dieu a jugé mauvais” ou “ce que Yahweh notre Dieu a considéré
|
||
|
le mal »(voir: métaphore )
|
||
|
|
||
|
# détourna leurs visages de l'endroit où vit Yahweh et leur tourna le dos
|
||
|
|
||
|
Ces deux phrases partagent des significations similaires. Les mots «visages» et «dos» représentent le peuple
|
||
|
qui se sont retournés pour que leurs visages soient éloignés du temple et leur dos tourné vers celui-ci. À:
|
||
|
“Détourné de l'endroit où vit Yahweh” (Voir: Parallélisme et Synecdoche )
|
||
|
|
||
|
# détourna leurs visages de l'endroit où vit Yahweh et leur tourna le dos
|
||
|
|
||
|
Rejeter Yahweh et ne plus l'adorer est parlé comme si le peuple s'était détourné
|
||
|
du temple. AT: “a abandonné le temple de Yahweh et a cessé de l'adorer” (Voir: Métaphore )
|
||
|
|
||
|
# l'endroit où vit Yahweh
|
||
|
|
||
|
Cela fait référence au temple. AT: “le temple où Yahweh vit” (Voir: Connaissance supposée et
|
||
|
Information implicite )
|
||
|
551
|
||
|
2 Chroniques 29: 6-7 translationNotes
|
||
|
|