2018-11-02 17:14:46 +00:00
|
|
|
# Jean 12: 41-43
|
|
|
|
|
|
|
|
## UDB:
|
|
|
|
|
|
|
|
41 Isaïe a écrit ces mots il y a longtemps, car il a compris que le Messie servirait Dieu
|
|
|
|
|
|
|
|
puissamment*
|
|
|
|
|
|
|
|
42 Bien que cela soit vrai, beaucoup de dirigeants du peuple juif ont fait confiance à Jésus* Néanmoins,
|
|
|
|
|
|
|
|
ils craignaient énormément que les pharisiens les bannissent des synagogues, alors ils
|
|
|
|
ne parler pas de leur confiance en Jésus* 43 Ils ont préféré que les autres les louent et les respectent
|
|
|
|
plutôt que Dieu les vante*
|
|
|
|
|
|
|
|
## ULB:
|
|
|
|
|
|
|
|
41 Esaïe a dit ces choses parce qu'il a vu la gloire de Jésus et a parlé de lui* 42 Mais malgré cela,
|
|
|
|
|
|
|
|
beaucoup de dirigeants croyaient en Jésus; mais à cause des pharisiens, ils ne l'ont pas admis afin qu'ils
|
|
|
|
ne soient pas banni de la synagogue* 43 Ils ont adoré les éloges des gens plus
|
|
|
|
que la louange qui vient de Dieu*
|
|
|
|
|
|
|
|
## Notes de traduction
|
|
|
|
|
|
|
|
afin qu'ils ne soient pas bannis de la synagogue
|
|
|
|
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «ainsi les gens ne les empêcheraient pas d'aller à la
|
|
|
|
synagogue ”(voir: actif ou passif )
|
|
|
|
Ils ont aimé la louange qui vient des gens plus que la louange qui vient de Dieu
|
|
|
|
"Ils voulaient que les gens les louent plus qu'ils ne voulaient que Dieu les vante"
|
2018-11-02 17:38:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
## Traduction de mots
|
2018-11-02 17:14:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
* Isaïe
|
|
|
|
* gloire, glorieuse, glorifie, glorifié
|
|
|
|
* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
|
|
|
|
* règne, règnes, dirigeants, décision, décisions, annulation
|
|
|
|
* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
|
|
|
|
* Pharisien, pharisiens
|
|
|
|
* synagogue
|
|
|
|
* louange, louanges, loué, louant, louable
|
|
|
|
* Dieu
|
|
|
|
|