33 lines
1.5 KiB
Markdown
33 lines
1.5 KiB
Markdown
# Elisha answered
|
|
|
|
Elisha was replying to the king of Israel's question.
|
|
|
|
# Would you kill those whom you had taken captive with your sword and bow?
|
|
|
|
Elisha uses this rhetorical question to rebuke the king and tell him not to kill these men. The words "sword and bow" are a metonym for war in which soldiers use swords and bows and arrows. This can be written as a statement. AT: "You would not kill men whom you had captured in war, so you should not kill these men." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Put bread and water before them, that they may eat and drink
|
|
|
|
Here "bread" refers to food in general. AT: "Give them food to eat and water to drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# go to their master
|
|
|
|
This refers to the king of Aram.
|
|
|
|
# So the king prepared much food for them
|
|
|
|
The king ordered his servants to prepare the food. He did not prepare the food himself. AT: "Then the king ordered his servants to prepare a lot of food for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Those bands
|
|
|
|
"Those groups"
|
|
|
|
# did not return for a long time into the land of Israel
|
|
|
|
This means that they did not attack Israel for a long time. AT: "stopped attacking the land of Israel for a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/captive]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/bowweapon]] |