pa_tn/LUK/08/47.md

20 lines
2.3 KiB
Markdown

# (ਯਿਸੂ ਉਸ ਔਰਤ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰਨੀ ਜਾਰੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਜਦ ਉਹ ਜੈਰੁਸ ਦੀ ਧੀ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰਨ ਲਈ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ|)
# ਕਿ ਉਸ ਨੂੰ ਲੁਕਾ ਨਾ ਸਕੀ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਕੀਤਾ ਸੀ
"ਕਿ ਉਹ ਇਸ ਨੂੰ ਗੁਪਤ ਨਾ ਰੱਖ ਸਕੀ ਕਿ ਉਸ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਛੋਹਿਆ ਸੀ"
# ਮੌਜੂਦਗੀ ਵਿੱਚ
"ਦੀ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਵਿੱਚ" ਜਾਂ "ਦੀ ਸੁਣਵਾਈ ਵਿੱਚ" ਜਾਂ "ਅੱਗੇ"
# ਯਿਸੂ ਅੱਗੇ ਡਿੱਗ ਪਈ
ਸੰਭਵ ਮਤਲਬ ਹਨ 1) "ਉਸ ਨੇ ਯਿਸੂ ਦੇ ਸਾਮ੍ਹਣੇ ਝੁਕ ਕੇ ਮੱਥਾ ਟੇਕਿਆ" ਜਾਂ 2) "ਉਹ ਔਰਤ ਯਿਸੂ ਦੇ ਪੈਰ 'ਤੇ ਜ਼ਮੀਨ' ਤੇ ਲੇਟ ਗਈ|" ਉਹ ਅਚਾਨਕ ਨਹੀਂ ਡਿੱਗੀ| ਉਸ ਨੇ ਇਹ ਯਿਸੂ ਲਈ ਨਿਮਰਤਾ ਅਤੇ ਆਦਰ ਦੀ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਕੀਤਾ|
# ਬੇਟੀ
ਇਹ ਇੱਕ ਔਰਤ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰਨ ਦਾ ਨਮਰ ਢੰਗ ਸੀ| ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਇਸ ਨਮ੍ਰਤਾ ਨੂੰ ਦਿਖਾਉਣ ਦਾ ਹੋਰ ਢੰਗ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ|
# ਤੇਰੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ
"ਤੇਰੀ ਨਿਹਚਾ ਦੇ ਕਾਰਨ ਤੂੰ ਠੀਕ ਹੋਈ ਹੈਂ|" "ਨਿਹਚਾ" ਦਾ ਵਿਚਾਰ ਇੱਕ ਕ੍ਰਿਆ ਦੇ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: "ਕਿਉਂਕਿ ਤੂੰ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕੀਤਾ, ਇਸ ਲਈ ਤੂੰ ਚੰਗੀ ਹੋ ਗਈ|"
# ਸ਼ਾਂਤੀ ਨਾਲ ਜਾ
ਇਹ "ਅਲਵਿਦਾ" ਕਹਿਣ ਦਾ ਢੰਗ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸੇ ਵੇਲੇ ਬਰਕਤ ਦੇਣ ਦਾ ਵੀ ਇੱਕ ਢੰਗ ਹੈ| ਇਸ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, “ਜਦੋਂ ਤੂੰ ਜਾਂਦੀ ਹੈਂ ਤਾਂ ਅੱਗੇ ਤੋਂ ਚਿੰਤਾ ਨਾ ਕਰੀਂ” ਜਾਂ “ਜਦੋਂ ਤੂੰ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੈਨੂੰ ਸ਼ਾਂਤੀ ਦੇਵੇ” (UDB)|