3.2 KiB
เราจะตีคนอัสซีเรียให้แตกในเมืองของเรา
การทำให้แตกใช้แทนการมีชัยชนะเหนือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะมีชัยชนะเหนืออัสซีเรียในเมืองของเรา" หรือ "เราจะทำให้อัสซีเรียในแผ่นดินของเราถูกเอาชนะ" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
อัสซีเรีย
นี่ใช้แทนกษัตริย์อัสซีเรียและกองทัพของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์อัสซีเรียและกองทัพของพระองค์" หรือ "กองทัพอัสซีเรีย" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
เหยียบย่ำเขาให้อยู่ใต้ฝ่าเท้า
นี่ใช้แทนการมีชัยชนะอย่างสมบูรณ์ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
แล้วแอกของเขาจะถูกยกออกไปจากพวกเขาและภาระหนักของเขาออกไปจากบ่าของพวกเขา
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วเราจะยกแอกของพวกเขาและภาระของพวกเขาไปจากบ่าของพวกเขา" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
แล้วแอกของเขาจะถูกยกออกไปจากพวกเขาและภาระหนักของเขาออกไปจากบ่าของพวกเขา
ทั้งสองวลีนี้หมายความโดยพื้นฐานเหมือนกัน การยกแอกและภาระใช้แทนทำให้ประชาชนเป็นอิสระจากการเป็นทาส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วเราจะให้คนอิสราเอลเป็นอิสระจากการเป็นทาสของอัสซีเรียเหมือนกับการยกภาระหนักออกจากบ่าของพวกเขา" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
แอกของเขา...ภาระหนักของเขา
คำว่า "เขา" อ้างถึงอัสซีเรีย
จากพวกเขา...จากบ่าของพวกเขา
คำว่า "พวกเขา" และ "ของพวกเขา" อ้างถึงประชาชนอิสราเอล