# เราจะตีคนอัสซีเรียให้แตกในเมืองของเรา การทำให้แตกใช้แทนการมีชัยชนะเหนือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะมีชัยชนะเหนืออัสซีเรียในเมืองของเรา" หรือ "เราจะทำให้อัสซีเรียในแผ่นดินของเราถูกเอาชนะ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # อัสซีเรีย นี่ใช้แทนกษัตริย์อัสซีเรียและกองทัพของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์อัสซีเรียและกองทัพของพระองค์" หรือ "กองทัพอัสซีเรีย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # เหยียบย่ำเขาให้อยู่ใต้ฝ่าเท้า นี่ใช้แทนการมีชัยชนะอย่างสมบูรณ์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # แล้วแอกของเขาจะถูกยกออกไปจากพวกเขาและภาระหนักของเขาออกไปจากบ่าของพวกเขา ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วเราจะยกแอกของพวกเขาและภาระของพวกเขาไปจากบ่าของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # แล้วแอกของเขาจะถูกยกออกไปจากพวกเขาและภาระหนักของเขาออกไปจากบ่าของพวกเขา ทั้งสองวลีนี้หมายความโดยพื้นฐานเหมือนกัน การยกแอกและภาระใช้แทนทำให้ประชาชนเป็นอิสระจากการเป็นทาส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วเราจะให้คนอิสราเอลเป็นอิสระจากการเป็นทาสของอัสซีเรียเหมือนกับการยกภาระหนักออกจากบ่าของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # แอกของเขา...ภาระหนักของเขา คำว่า "เขา" อ้างถึงอัสซีเรีย # จากพวกเขา...จากบ่าของพวกเขา คำว่า "พวกเขา" และ "ของพวกเขา" อ้างถึงประชาชนอิสราเอล