12 lines
1.9 KiB
Markdown
12 lines
1.9 KiB
Markdown
# แล้วแผ่นดินโลก...ถูกเขย่าเพราะพระเจ้าทรงพระพิโรธ
|
||
|
||
การพิโรธของพระเจ้าถูกกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนกับการมีแผ่นดินไหวร้ายแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงพิโรธจนเหมือนกับแผ่นดิน...ถูกเขย่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# แผ่นดินโลกก็ถูกเขย่าและสั่นสะท้าน
|
||
|
||
คำว่า "เขย่า" และ "สั่นสะท้าน" ม่ความหมายโดยพื้นฐานอย่างเดียวกันและเป็นเน้นว่าถึงความรุนแรงของแผ่นดินไหวนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินเคลื่อนไปมา" หรือ "แผ่นดินขยับขึ้นลง" หรือ "มีแผ่นดินไหวอย่างรุนแรง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
|
||
# รากฐานของภูเขาทั้งหลายก็สั่นสะท้านและถูกเขย่าเพราะพระเจ้าทรงพระพิโรธ
|
||
|
||
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รากฐานของภูเขาทั้งหลายก็สั่นสะเทือนและหวั่นไหว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|