th_tn/psa/018/007.md

1.9 KiB

แล้วแผ่นดินโลก...ถูกเขย่าเพราะพระเจ้าทรงพระพิโรธ

การพิโรธของพระเจ้าถูกกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนกับการมีแผ่นดินไหวร้ายแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงพิโรธจนเหมือนกับแผ่นดิน...ถูกเขย่า" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

แผ่นดินโลกก็ถูกเขย่าและสั่นสะท้าน

คำว่า "เขย่า" และ "สั่นสะท้าน" ม่ความหมายโดยพื้นฐานอย่างเดียวกันและเป็นเน้นว่าถึงความรุนแรงของแผ่นดินไหวนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินเคลื่อนไปมา" หรือ "แผ่นดินขยับขึ้นลง" หรือ "มีแผ่นดินไหวอย่างรุนแรง" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

รากฐานของภูเขาทั้งหลายก็สั่นสะท้านและถูกเขย่าเพราะพระเจ้าทรงพระพิโรธ

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รากฐานของภูเขาทั้งหลายก็สั่นสะเทือนและหวั่นไหว" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)