24 lines
3.5 KiB
Markdown
24 lines
3.5 KiB
Markdown
# แต่ถ้าการอยู่ในกายนี้ก่อให้เกิดผลจากการทำงานหนักของข้าพเจ้า
|
|
|
|
คำว่า "ผล" ในที่นี้อ้างถึงผลดีของงานของเปาโล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ถ้ามีชีวิตอยู่ในร่างกายทางกายภาพทำให้ข้าพเจ้ามีโอกาสในการส่งเสริมประชาชนในการเชื่อในพระคริสต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# เพราะข้าพเจ้าลำบากใจที่จะเลือกอย่างใดอย่างหนึ่ง
|
|
|
|
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตอยู่หรือตาย"
|
|
|
|
# ข้าพเจ้าปรารถนาที่จะจากไปอยู่กับพระคริสต์
|
|
|
|
เปาโลใช้ภาษาที่นุ่มนวลที่นี่แสดงว่าท่านไม่กลัวความตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าปรารถนาที่จะตายเพราะข้าพเจ้าจะไปอยู่กับพระคริสต์"
|
|
|
|
# แต่การยังอยู่ในร่างกายนี้ก็จำเป็นมากกว่าเพื่อเห็นแก่ประโยชน์ของพวกท่าน
|
|
|
|
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่การมีชีวิตอยู่ในร่างทางกายภาพของข้าพเจ้าก็เป็นประโยชน์มากกว่าสำหรับพวกท่าน"
|
|
|
|
# ยังอยู่ในร่างกายนี้
|
|
|
|
ในที่นี้คำว่า "ร่างกาย" เป็นคำนามนัยสำหรับการมีชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การใช้ชีวิตในชีวิตนี้" หรือ "มีชีวิตอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# เพราะข้าพเจ้าลำบากใจที่จะเลือกอย่างใดอย่างหนึ่ง
|
|
|
|
เปาโลพูดถึงว่าเป็นการยากขนาดไหนสำหรับท่านในการเลือกระหว่างการมีชีวิตและการตายเหมือนกับเป็นวัตถุที่หนัก เหมือนหินหรือท่อนซุงดันท่านจากมุมตรงข้ามในเวลาเดียวกัน ในภาษาของท่านอาจจะชอบให้วัตถุดึงมากกว่าดัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าอยู่ภายใต้การกดดัน ข้าพเจ้าไม่รู้ว่าข้าพเจ้าควรเลือกว่าจะมีชีวิตอยู่หรือตายดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|