th_tn/php/01/22.md

3.5 KiB

แต่ถ้าการอยู่ในกายนี้ก่อให้เกิดผลจากการทำงานหนักของข้าพเจ้า

คำว่า "ผล" ในที่นี้อ้างถึงผลดีของงานของเปาโล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ถ้ามีชีวิตอยู่ในร่างกายทางกายภาพทำให้ข้าพเจ้ามีโอกาสในการส่งเสริมประชาชนในการเชื่อในพระคริสต์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

เพราะข้าพเจ้าลำบากใจที่จะเลือกอย่างใดอย่างหนึ่ง

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตอยู่หรือตาย"

ข้าพเจ้าปรารถนาที่จะจากไปอยู่กับพระคริสต์

เปาโลใช้ภาษาที่นุ่มนวลที่นี่แสดงว่าท่านไม่กลัวความตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าปรารถนาที่จะตายเพราะข้าพเจ้าจะไปอยู่กับพระคริสต์"

แต่การยังอยู่ในร่างกายนี้ก็จำเป็นมากกว่าเพื่อเห็นแก่ประโยชน์ของพวกท่าน

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่การมีชีวิตอยู่ในร่างทางกายภาพของข้าพเจ้าก็เป็นประโยชน์มากกว่าสำหรับพวกท่าน"

ยังอยู่ในร่างกายนี้

ในที่นี้คำว่า "ร่างกาย" เป็นคำนามนัยสำหรับการมีชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การใช้ชีวิตในชีวิตนี้" หรือ "มีชีวิตอยู่" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

เพราะข้าพเจ้าลำบากใจที่จะเลือกอย่างใดอย่างหนึ่ง

เปาโลพูดถึงว่าเป็นการยากขนาดไหนสำหรับท่านในการเลือกระหว่างการมีชีวิตและการตายเหมือนกับเป็นวัตถุที่หนัก เหมือนหินหรือท่อนซุงดันท่านจากมุมตรงข้ามในเวลาเดียวกัน ในภาษาของท่านอาจจะชอบให้วัตถุดึงมากกว่าดัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าอยู่ภายใต้การกดดัน ข้าพเจ้าไม่รู้ว่าข้าพเจ้าควรเลือกว่าจะมีชีวิตอยู่หรือตายดี" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)