th_tn/luk/11/24.md

20 lines
2.4 KiB
Markdown

# ที่กันดารน้ำ
หมายถึง "สถานที่รกร้าง" ที่พวกวิญญาณชั่วทั้งหลายท่องเที่ยว
# หาไม่พบ
"แม้ว่าวิญญาณชั่วไม่ได้พบที่พักผ่อนที่นั่น
# บ้านของข้าที่ข้าจากมานั้น
หมายถึงบุคคลที่ซึ่งมันได้อาศัยอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ข้าเคยได้อาศัยอยู่ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# เห็นบ้านนั้นถูกกวาดและจัดเป็นระเบียบไว้แล้ว
คำอุปมานี้พูดถึงบุคคลเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นบ้านที่ได้รับการทำความสะอาดและสิ่งของถูกจัดวางในที่เดิม นี่แสดงว่าบ้านยังว่างอยู่ คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พบว่าบุคคลนั้นเป็นเหมือนบ้านที่บางคนได้ปัดกวาดให้สะอาดและวางทุกสิ่งเข้าที่เดิม แต่ทิ้งไว้ว่างเปล่า" หรือ"พบว่าบุคคลเป็นเหมือนบ้านที่สะอาดและเป็นระเบียบแต่ว่างเปล่า" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ที่เลวร้ายยิ่งกว่าตอนแรก
ข้อมูลที่ขาดหายสามารถเพิ่ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เลวร้ายกว่าสถานการณ์ก่อนที่ผีร้ายจะจากไป" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])