th_tn/isa/43/10.md

2.2 KiB

พวกเจ้า...ผู้รับใช้ของเรา

ในที่นี้ "พวกเจ้า" เป็นพหูพจน์และอ้างถึงประชาชนอิสราเอล วลี "ผู้รับใช้ของเรา" อ้างถึงชนชาติ ทั้งชนชาติ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

ก่อนหน้าเรา...ภายหลังเรา

การพูดในลักษณะนี้ พระยาห์เวห์ไม่ได้ทรงกำลังกล่าวว่าได้มีเวลาก่อนหน้าซึ่งพระองค์ไม่ได้ทรงดำรงอยู่หรือเวลาหลังจากนี้ซึ่งพระองค์จะไม่ทรงดำรงอยู่ พระองค์ทรงยืนยันว่าพระองค์ทรงอยู่ชั่วนิตย์นิรันดร์และพวกพระเทียมเท็จที่เหล่าประชาชาติไปนมัสการไม่ได้เป็นอย่างนั้น

ก่อนหน้าเราไม่มีเทพเจ้าใดถูกปั้นขึ้นมา

ในที่นี้คำว่า "ถูกปั้น" แสดงว่าพระยาห์เวห์ทรงกำลังกล่าวว่าพวกพระเทียมเท็จนั้นประชาชนได้ทำขึ้นมา นี่สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีพระเทียมเท็จที่ประชาชนปั้นขึ้นมาเป็นอยู่ก่อนเรา" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

ภายหลังเราก็จะไม่มีเลย

"ไม่มีพระเหล่านั้นดำรงอยู่หลังจากเรา"