th_tn/gen/24/32.md

16 lines
1.9 KiB
Markdown

# ผู้ชายคนนั้นมายังบ้าน
คำว่า "มา" สามารถแปลเป็นคำว่า "ไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
# เขานำของลงจากหลังอูฐทั้งหลาย
ไม่ชัดเจนว่าใครเป็นคนทำงานนี้ วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนรับใช้ของลาบันเอาสัมภาระลงจากหลังอูฐ" หรือ "อูฐได้รับการปลดสัมภาระออก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# พวกอูฐรับฟางข้าวและเลี้ยงดู และน้ำถูกจัดเตรียม
วลีนี้ไม่ได้บอกว่าใครเป็นคนทำงานนี้ วลีนี้สามารถทำให้ประธานเป็นผู้กระทำโดยการใช้ "คนรับใช้ของลาบัน" เป็นประธานของประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนรับใช้ของลาบันให้ฟางและอาหารแก่พวกอูฐ และพวกเขาได้จัดเตรียมน้ำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ไว้สำหรับล้างเท้า...เขา
"สำหรับคนรับใช้ของอับราฮัมและพวกคนที่อยู่กับเขาเพื่อล้างเท้า"