th_tn/gen/24/32.md

1.9 KiB

ผู้ชายคนนั้นมายังบ้าน

คำว่า "มา" สามารถแปลเป็นคำว่า "ไป" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-go)

เขานำของลงจากหลังอูฐทั้งหลาย

ไม่ชัดเจนว่าใครเป็นคนทำงานนี้ วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนรับใช้ของลาบันเอาสัมภาระลงจากหลังอูฐ" หรือ "อูฐได้รับการปลดสัมภาระออก" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

พวกอูฐรับฟางข้าวและเลี้ยงดู และน้ำถูกจัดเตรียม

วลีนี้ไม่ได้บอกว่าใครเป็นคนทำงานนี้ วลีนี้สามารถทำให้ประธานเป็นผู้กระทำโดยการใช้ "คนรับใช้ของลาบัน" เป็นประธานของประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนรับใช้ของลาบันให้ฟางและอาหารแก่พวกอูฐ และพวกเขาได้จัดเตรียมน้ำ" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ไว้สำหรับล้างเท้า...เขา

"สำหรับคนรับใช้ของอับราฮัมและพวกคนที่อยู่กับเขาเพื่อล้างเท้า"