th_tn/ezk/10/17.md

1.7 KiB

ยืนนิ่ง

"หยุดนิ่ง" หรือ "ไม่เคลื่อนไหว"

วิญญาณของสิ่งมีชีวิตนั้นอยู่ในบรรดาวงล้อ

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เอเสเคียลกำลังพูดถึง "พวกสิ่งทรงสร้าง" ที่อยู่ในข้อ 15 ว่าพวกมันเป็นเหมือนกับสิ่งทรงสร้างตนเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิญญาณของพวกสิ่งทรงสร้างที่มีชีวิตอยู่ในบรรดาวงล้อ" หรือ 2) เอเสเคียลกำลังใช้สำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิญญาณของสิ่งมีชีวิตอยู่ในบรรดาวงล้อ" หรือ "วิญญาณที่มีชีวิตอยู่ในบรรดาวงล้อ" หรือ 3) วิญญาณในพวกสิ่งทรงสร้างและในบรรดาวงล้อนั้นเหมือนกัน ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 1:20 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิญญาณเดียวกันที่ให้ชีวิตแก่พวกสิ่งทรงสร้างก็ให้ชีวิตแก่บรรดาวงล้อด้วย" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)