th_tn/act/03/11.md

48 lines
4.1 KiB
Markdown

# ข้อมูลทั่วไป
ในที่นี้คำว่า "เรา" (รูปกรรมของประโยค) และ "เรา" (รูปประธานของประโยค) หมายถึงเปโตรกับยอห์น แต่ไม่ใช่ฝูงชนที่เปโตรกำลังพูดคุยด้วย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
# ข้อความเชื่อมโยง
หลังจากการรักษาชายที่เดินไม่ได้คนนั้นให้หายแล้ว เปโตรก็พูดคุยกับผู้คน
# ในขณะที่
"ขณะที่"
# เฉลียงพระวิหารที่เรียกว่าเฉลียงของซาโลมอน
"เฉลียงของซาโลมอน" นี่เป็นทางเดินที่มีหลังคาที่ประกอบด้วยเสาที่เรียงเป็นแถวที่ค้ำยันหลังคาไว้ และเป็นที่ซึ่งผู้คนเรียกตามชื่อกษัตริย์ซาโลมอน
# ความอัศจรรย์ใจยิ่งนัก
"ประหลาดใจยิ่งนัก"
# เมื่อเปโตรเห็นเช่นนี้
ในที่นี้ คำว่า "นี้" หมายถึงความอัศจรรย์ใจของผู้คน
# ท่านชนชาติอิสราเอล
"เพื่อนชาวอิสราเอล" คำที่เปโตรเรียกฝูงชน
# ทำไมพวกท่านจึงอัศจรรย์ใจเล่า?
เปโตรถามคำถามนี้เพื่อเน้นย้ำว่า พวกเขาไม่ควรประหลาดใจในเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านไม่ควรประหลาดใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# ทำไมพวกท่านจึงจ้องมองเรา
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านไม่ควรจ้องมองเรา" หรือ "พวกท่านไม่มีเหตุผลที่จะจ้องมองเรา"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# เรา
คำว่า "เรา" หมายถึงเปโตรกับยอห์น
# ทำไมพวกท่านจึงอัศจรรย์ใจเล่า? ทำไมพวกท่านจึงจ้องมองเรา ราวกับว่าเราได้ทำให้ชายคนนี้เดินได้โดยฤทธิ์อำนาจและความดีของเราเอง?
เปโตรถามคำถามนี้เพื่อเน้นย้ำว่า ผู้คนไม่ควรคิดว่าเขากับยอห์นได้รักษาชายคนนั้นโดยความสามารถของตัวเอง นี่สามารถเขียนได้เป็นสองประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าจ้องมองเรา เราไม่ได้ทำให้เขาเดินได้โดยฤทธิ์อำนาจและความดีของเราเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# จ้องมองเรา
นี่หมายความว่าพวกเขาไม่หยุดจ้องมองที่พวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จ้องมองเรา" หรือ "มองที่เรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])