th_tn/act/03/11.md

4.1 KiB

ข้อมูลทั่วไป

ในที่นี้คำว่า "เรา" (รูปกรรมของประโยค) และ "เรา" (รูปประธานของประโยค) หมายถึงเปโตรกับยอห์น แต่ไม่ใช่ฝูงชนที่เปโตรกำลังพูดคุยด้วย (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)

ข้อความเชื่อมโยง

หลังจากการรักษาชายที่เดินไม่ได้คนนั้นให้หายแล้ว เปโตรก็พูดคุยกับผู้คน

ในขณะที่

"ขณะที่"

เฉลียงพระวิหารที่เรียกว่าเฉลียงของซาโลมอน

"เฉลียงของซาโลมอน" นี่เป็นทางเดินที่มีหลังคาที่ประกอบด้วยเสาที่เรียงเป็นแถวที่ค้ำยันหลังคาไว้ และเป็นที่ซึ่งผู้คนเรียกตามชื่อกษัตริย์ซาโลมอน

ความอัศจรรย์ใจยิ่งนัก

"ประหลาดใจยิ่งนัก"

เมื่อเปโตรเห็นเช่นนี้

ในที่นี้ คำว่า "นี้" หมายถึงความอัศจรรย์ใจของผู้คน

ท่านชนชาติอิสราเอล

"เพื่อนชาวอิสราเอล" คำที่เปโตรเรียกฝูงชน

ทำไมพวกท่านจึงอัศจรรย์ใจเล่า?

เปโตรถามคำถามนี้เพื่อเน้นย้ำว่า พวกเขาไม่ควรประหลาดใจในเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านไม่ควรประหลาดใจ" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ทำไมพวกท่านจึงจ้องมองเรา

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านไม่ควรจ้องมองเรา" หรือ "พวกท่านไม่มีเหตุผลที่จะจ้องมองเรา"(ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

เรา

คำว่า "เรา" หมายถึงเปโตรกับยอห์น

ทำไมพวกท่านจึงอัศจรรย์ใจเล่า? ทำไมพวกท่านจึงจ้องมองเรา ราวกับว่าเราได้ทำให้ชายคนนี้เดินได้โดยฤทธิ์อำนาจและความดีของเราเอง?

เปโตรถามคำถามนี้เพื่อเน้นย้ำว่า ผู้คนไม่ควรคิดว่าเขากับยอห์นได้รักษาชายคนนั้นโดยความสามารถของตัวเอง นี่สามารถเขียนได้เป็นสองประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าจ้องมองเรา เราไม่ได้ทำให้เขาเดินได้โดยฤทธิ์อำนาจและความดีของเราเอง" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

จ้องมองเรา

นี่หมายความว่าพวกเขาไม่หยุดจ้องมองที่พวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จ้องมองเรา" หรือ "มองที่เรา" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)