49 lines
3.6 KiB
Markdown
49 lines
3.6 KiB
Markdown
# ครอบครัวของโอเนสิโฟรัส
|
|
|
|
ในที่นี้คำว่า "ครอบครัว" คนที่อาศัยอยู่ที่นั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ครอบครัวของโอเนสิโฟรัส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# โอเนสิโฟรัส
|
|
|
|
นี่เป็นชื่อของชายคนหนึ่ง ดูวิธีการแปลชื่อใน [2 ทิโมธี 1:16](../01/15.md)
|
|
|
|
# เอรัสทัส...โตรฟีมัส...ยูบูลัส...
|
|
|
|
ปูเดนส์...ลีนัส
|
|
ทั้งหมดนี้เป็นชื่อของชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# มิเลทัส
|
|
|
|
นี่เป็นชื่อของเมืองที่อยู่ทางทิศใต้ของเอเฟซัส (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# ขอท่านพยายามมาให้เร็ว
|
|
|
|
"หาทางที่จะมา"
|
|
|
|
# ก่อนจะถึงหน้าหนาว
|
|
|
|
"ก่อนจะถึงหน้าหนาว"
|
|
|
|
# ปูเดนส์ ลีนัส คลาวเดียและพี่น้องคนอื่นๆ
|
|
|
|
นี่สามารถแปลเป็นประโยคใหม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปูเดนส์ ลีนัส คลาวเดียและพี่น้องคนอื่นๆ ฝากคำทักทายมายังท่านด้วย"
|
|
|
|
# คลาวเดีย
|
|
|
|
นี่เป็นชื่อของหญิงคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# พี่น้องคนอื่นๆ
|
|
|
|
ในที่นี้คำว่า "พี่น้อง" หมายถึง ผู้เชื่อทุกคนไม่ว่าจะเป็นชายหรือหญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เชื่อทุกคนที่อยู่ที่นี่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
|
|
|
# ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าสถิตอยู่กับวิญญาณของท่าน
|
|
|
|
"ข้าพเจ้าอธิษฐานขอองค์พระผู้เป็นเจ้ากระทำให้จิตวิญญาณของท่านเข้มแข็ง" ที่นี้คำว่า "ท่าน" เป็นเอกพจน์จึงหมายถึงทิโมธี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
|
|
# ขอพระคุณสถิตอยู่กับท่านด้วย
|
|
|
|
"ข้าพเจ้าอธิษฐานขอองค์พระผู้เป็นเจ้าที่จะสำแดงพระคุณกับท่านทุกคนที่นั่น" ในที่นี้คำว่า "ท่าน" คือพหูพจน์ที่หมายถึงเหล่าผู้เชื่อทุกคนที่อยู่กับทิโมธีที่นั่น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
|
|
# พระคุณ
|
|
|
|
"พระเมตตาของพระองค์" หรือ "เป็นที่โปรดปรานของพระองค์"
|