th_tn/2sa/11/11.md

2.8 KiB

อิสราเอลและยูดาห์

นี่หมายถึงพวกศัตรูของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูของอิสราเอลและยูดาห์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

แล้วข้าพระองค์เองจะไปที่บ้านของข้าพระองค์...กับภรรยาของข้าพระองค์ได้อย่างไร?

คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบถูกนำมาใช้เพื่อเน้นการปฏิเสธของอุรียาห์ที่จะไปหาภรรยาของเขา และสามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะเป็นความผิดสำหรับข้าพระองค์ที่จะเข้าไปในบ้านของข้าพระองค์...กับภรรยาของข้าพระองค์ ในขณะที่ทหารคนอื่นๆ อยู่ในอันตราย" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

นอนกับภรรยาของข้าพระองค์

นี่เป็นการใช้คำสละสลวย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อมีเพศสัมพันธ์กับภรรยาของข้าพระองค์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)

พระองค์ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด ข้าพระองค์จะไม่ทำอย่างนี้เลย

อุรียาห์สาบานด้วยคำสัญญาที่หนักแน่นว่าเขาจะไม่กลับบ้านไปหาภรรยาของเขาตราบใดที่ทหารคนอื่นๆ กำลังทำสงคราม เขาทำสัญญานี้โดยการเปรียบเทียบความจริงของคำสัญญาของเขากับความแน่นอนว่ากษัตริย์ยังทรงพระชนม์อยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ขอสัญญาอย่างจริงจังว่าจะไม่ทำอย่างนี้" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)