2.6 KiB
อย่าหัวแข็งเหมือนอย่างที่บรรพบุรุษของท่านทั้งหลายเป็น
วลีนี้เป็นภาพเปรียบเทียบ พระเจ้าทรงกำลังบอกพวกเขาไม่ให้ดื้อรั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ดื้อรั้น" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
จงมอบตัวพวกท่านเองแด่พระยาห์เวห์
นี่ใช้แทนการยอมจำนนต่อพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยอมจำนนต่อพระยาห์เวห์" หรือ "อุทิศตัวท่านเองต่อพระยาห์เวห์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
จงเข้ามายังสถานบริสุทธิ์ของพระองค์
ในที่นี้ "สถานบริสุทธิ์ของพระองค์" อ้างถึงพระวิหารของพระเจ้าในกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มายังพระวิหารของพระองค์ในกรุงเยรูซาเล็มเพราะว่ามันบริสุทธิ์" หรือ "มายังพระวิหารของพระองค์ในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
เพื่อพระพิโรธอันรุนแรงของพระองค์จะหันไปเสียจากท่านทั้งหลาย
ผู้ประพันธ์เขียนถึงพระพิโรธเหมือนกับว่าเป็นบุคคลที่สามารถหันไปจากประชาชน พระพิโรธของพระเจ้าหันไปจากพวกเขาใช้แทนพระองค์ไม่ทรงพระพิโรธกับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่พระองค์จะไม่ทรงพระพิโรธต่อท่านอีกต่อไป" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)