th_tn/1sa/28/02.md

2.3 KiB

สุดแล้วแต่จะเห็นควร พระองค์จะได้ทรงทราบว่า..."เราจะตั้งเจ้า

วลี "ถ้าเป็นอย่างนั้น" และ "แล้ว" แสดงว่าผู้พูดเห็นด้วยกับสิ่งที่อีกคนหนึ่งเพิ่งจะพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดีมาก ข้าพระองค์จะไปกับพระองค์เพื่อที่พระองค์จะได้ทรงทราบว่า...ดีมาก เราจะตั้ง" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords)

พระองค์จะได้ทรงทราบว่าผู้รับใช้ของพระองค์จะทำอะไรได้บ้าง

ดาวิดอาจจะต้องการให้อาคีชคิดว่าดาวิดจะฆ่าคนอิสราเอลมากมาย แต่ "ผู้รับใช้ของพระองค์ทำอะไรได้" อาจจะหมายถึงว่าดาวิดกำลังวางแผนที่จะฆ่าฟิลิสเตียแทน ขอให้พยายามแปลเพื่อให้ผู้อ่านสามารถเข้าใจความหมายที่เป็นไปได้ทั้งสองความหมายนี้

ผู้รับใช้ของพระองค์

ดาวิดพูดเหมือนกับว่าเขาเป็นคนอื่น เพื่อที่อาคีชจะคิดว่าดาวิดเคารพพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns)

เราจะตั้งเจ้า

คำว่า "เจ้า" หมายถึงดาวิด และดังนั้นจึงเป็นเอกพจน์ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns)

องครักษ์

คนที่ปกป้องอีกคนหนึ่ง