20 lines
2.3 KiB
Markdown
20 lines
2.3 KiB
Markdown
|
# สุดแล้วแต่จะเห็นควร พระองค์จะได้ทรงทราบว่า..."เราจะตั้งเจ้า
|
||
|
|
||
|
วลี "ถ้าเป็นอย่างนั้น" และ "แล้ว" แสดงว่าผู้พูดเห็นด้วยกับสิ่งที่อีกคนหนึ่งเพิ่งจะพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดีมาก ข้าพระองค์จะไปกับพระองค์เพื่อที่พระองค์จะได้ทรงทราบว่า...ดีมาก เราจะตั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||
|
|
||
|
# พระองค์จะได้ทรงทราบว่าผู้รับใช้ของพระองค์จะทำอะไรได้บ้าง
|
||
|
|
||
|
ดาวิดอาจจะต้องการให้อาคีชคิดว่าดาวิดจะฆ่าคนอิสราเอลมากมาย แต่ "ผู้รับใช้ของพระองค์ทำอะไรได้" อาจจะหมายถึงว่าดาวิดกำลังวางแผนที่จะฆ่าฟิลิสเตียแทน ขอให้พยายามแปลเพื่อให้ผู้อ่านสามารถเข้าใจความหมายที่เป็นไปได้ทั้งสองความหมายนี้
|
||
|
|
||
|
# ผู้รับใช้ของพระองค์
|
||
|
|
||
|
ดาวิดพูดเหมือนกับว่าเขาเป็นคนอื่น เพื่อที่อาคีชจะคิดว่าดาวิดเคารพพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||
|
|
||
|
# เราจะตั้งเจ้า
|
||
|
|
||
|
คำว่า "เจ้า" หมายถึงดาวิด และดังนั้นจึงเป็นเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||
|
|
||
|
# องครักษ์
|
||
|
|
||
|
คนที่ปกป้องอีกคนหนึ่ง
|