ru_tn/lev/26/22.md

1.8 KiB
Raw Blame History

Я пошлю на вас диких зверей, которые лишат вас детей, истребят ваш скот, и вы станете так малочисленны, что ваши дороги опустеют

הִשְׁלַחְתִּ֨י בָכֶ֜ם אֶת־חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ וְשִׁכְּלָ֣ה אֶתְכֶ֔ם וְהִכְרִ֨יתָה֙ אֶת־בְּהֶמְתְּכֶ֔ם וְהִמְעִ֖יטָה אֶתְכֶ֑ם וְנָשַׁ֖מּוּ דַּרְכֵיכֶֽם׃

"И пошлю на вас живых существ полевых (зверей полевых) и лишат вас детей, и вырежут скот ваш, и уменьшат число ваше и опустеют дороги ваши".

שכל: быть лишённой детей, быть бездетной.

כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать.

מעט: быть малым, малочисленным или небольшим.

שמם: изумляться, ужасаться; 2. быть опустошённым, быть опустелым.

Которые лишат вас детей

Альтернативный перевод: «которые нападут на ваших детей» или «которые уведут ваших детей»

Ваши дороги опустеют

То есть: «никто не будет ходить по вашим дорогам». «Опустеют» означает, что так никого не будет.

Обилие хищных зверей и безлюдье страны (Лев.26:22, ср. Иез 5.17) наказание, в точности сбывшееся сперва на царстве Израильском (4Цар 17.25).