24 lines
1.8 KiB
Markdown
24 lines
1.8 KiB
Markdown
|
# Я пошлю на вас диких зверей, которые лишат вас детей, истребят ваш скот, и вы станете так малочисленны, что ваши дороги опустеют
|
|||
|
|
|||
|
הִשְׁלַחְתִּ֨י בָכֶ֜ם אֶת־חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ וְשִׁכְּלָ֣ה אֶתְכֶ֔ם וְהִכְרִ֨יתָה֙ אֶת־בְּהֶמְתְּכֶ֔ם וְהִמְעִ֖יטָה אֶתְכֶ֑ם וְנָשַׁ֖מּוּ דַּרְכֵיכֶֽם׃
|
|||
|
|
|||
|
"И пошлю на вас живых существ полевых (зверей полевых) и лишат вас детей, и вырежут скот ваш, и уменьшат число ваше и опустеют дороги ваши".
|
|||
|
|
|||
|
שכל: быть лишённой детей, быть бездетной.
|
|||
|
|
|||
|
כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать.
|
|||
|
|
|||
|
מעט: быть малым, малочисленным или небольшим.
|
|||
|
|
|||
|
שמם: изумляться, ужасаться; 2. быть опустошённым, быть опустелым.
|
|||
|
|
|||
|
# Которые лишат вас детей
|
|||
|
|
|||
|
Альтернативный перевод: «которые нападут на ваших детей» или «которые уведут ваших детей»
|
|||
|
|
|||
|
# Ваши дороги опустеют
|
|||
|
|
|||
|
То есть: «никто не будет ходить по вашим дорогам». «Опустеют» означает, что так никого не будет.
|
|||
|
|
|||
|
Обилие хищных зверей и безлюдье страны (Лев.26:22, ср. Иез 5.17) – наказание, в точности сбывшееся сперва на царстве Израильском (4Цар 17.25).
|