1.9 KiB
«Когда родится телёнок или ягнёнок, или козлёнок, то он семь дней должен пробыть со своей матерью, а с восьмого дня и далее он будет угоден для приношения в жертву Господу
שֹׁ֣ור אֹו־כֶ֤שֶׂב אֹו־עֵז֙ כִּ֣י יִוָּלֵ֔ד וְהָיָ֛ה שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים תַּ֣חַת אִמֹּ֑ו וּמִיֹּ֤ום הַשְּׁמִינִי֙ וָהָ֔לְאָה יֵרָצֶ֕ה לְקָרְבַּ֥ן אִשֶּׁ֖ה לַיהוָֽה׃
"Теленок или ягненок или козленок если родится, (пусть) будет семь дней при матери его,а на день восьмой и далее, будет принят как жертвоприношение или приношение Господу".
שֹׁ֣ור אֹו־כֶ֤שֶׂב אֹו־עֵז֙: Теленок (телец) или ягненок (баран) или козленок (козел).
וְהָיָ֛ה שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים תַּ֣חַת אִמֹּ֑ו, (пусть) будет семь дней подле матери его.
הָלְאָה: туда, далее; 2. впредь, с этих пор.
Он будет угоден
Альтернативный перевод: «Господь примет его как дар / жертву».
Для приношения в жертву
То есть: «для жертвоприношения».
Делались оговорки и относительно молодых жертвенных животных. Они не принимались ранее, чем на восьмой день после своего появления на свет, и "матерей" их нельзя было закалать в один день с ними. См. комментарии к 30 стиху.