ru_tn/jer/49/24.md

1.3 KiB
Raw Blame History

Дамаск оробел и обратился в бегство

Здесь «Дамаск» представляет людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «Люди Дамаска стали очень слабыми. Они превращаются ... захватывают их» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Им овладели страх

Абстрактное существительное «страх» можно сформулировать как глагол «в ужасе». Альтернативный перевод: «Дамаск в ужасе» или «Люди в Дамаске в ужасе»

Боль и муки схватили его, как женщину в родах

Это можно переформулировать, чтобы удалить абстрактные существительные «муки» и «боль». Люди сравниваются с женщиной, рожающей, чтобы подчеркнуть их боль и страх. Альтернативный перевод: «Люди боятся и страдают, как рожающая женщина» (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])