# Дамаск оробел и обратился в бегство Здесь «Дамаск» представляет людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «Люди Дамаска стали очень слабыми. Они превращаются ... захватывают их» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Им овладели страх Абстрактное существительное «страх» можно сформулировать как глагол «в ужасе». Альтернативный перевод: «Дамаск в ужасе» или «Люди в Дамаске в ужасе» # Боль и муки схватили его, как женщину в родах Это можно переформулировать, чтобы удалить абстрактные существительные «муки» и «боль». Люди сравниваются с женщиной, рожающей, чтобы подчеркнуть их боль и страх. Альтернативный перевод: «Люди боятся и страдают, как рожающая женщина» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])