24 lines
1.9 KiB
Markdown
24 lines
1.9 KiB
Markdown
# беглецы
|
||
|
||
Это относится к людям, которые смогли убежать во время разрушения Моава.
|
||
|
||
# В тени Есевона, обессилев, остановились
|
||
|
||
Здесь «в тени» представляет собой защиту или укрытие. Альтернативный перевод: «спрятаться в Есевоне для защиты» или «пойти в Есевон для укрытия» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# но вышел огонь из Есевона и пламя из среды Сигона
|
||
|
||
Эти две фразы имеют схожие значения и подчеркивают, что разрушение Моава начнется и распространится из Есевона, где когда-то жил царь Сигон. Альтернативный перевод: потому что огонь будет гореть в Есевоне, городе, где царь Сигон жил (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
# Есевона
|
||
|
||
Переведите название этого города, как вы это сделали в [Иеремии 48:2](../48/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
|
||
# Сигона
|
||
|
||
Это имя царя амореев, который когда-то правил Есевоном. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
|
||
# Оно пожрёт виски Моава и темя буйных сыновей
|
||
|
||
Здесь «виски» и «темя» представляют народ Моава в целом. Альтернативный перевод: «Это сожжет всех людей в Моаве, которые хвастаются» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|