ru_tn/jer/48/45.md

1.9 KiB
Raw Blame History

беглецы

Это относится к людям, которые смогли убежать во время разрушения Моава.

В тени Есевона, обессилев, остановились

Здесь «в тени» представляет собой защиту или укрытие. Альтернативный перевод: «спрятаться в Есевоне для защиты» или «пойти в Есевон для укрытия» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

но вышел огонь из Есевона и пламя из среды Сигона

Эти две фразы имеют схожие значения и подчеркивают, что разрушение Моава начнется и распространится из Есевона, где когда-то жил царь Сигон. Альтернативный перевод: потому что огонь будет гореть в Есевоне, городе, где царь Сигон жил (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

Есевона

Переведите название этого города, как вы это сделали в Иеремии 48:2. (See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

Сигона

Это имя царя амореев, который когда-то правил Есевоном. (See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

Оно пожрёт виски Моава и темя буйных сыновей

Здесь «виски» и «темя» представляют народ Моава в целом. Альтернативный перевод: «Это сожжет всех людей в Моаве, которые хвастаются» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)