1.9 KiB
беглецы
Это относится к людям, которые смогли убежать во время разрушения Моава.
В тени Есевона, обессилев, остановились
Здесь «в тени» представляет собой защиту или укрытие. Альтернативный перевод: «спрятаться в Есевоне для защиты» или «пойти в Есевон для укрытия» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
но вышел огонь из Есевона и пламя из среды Сигона
Эти две фразы имеют схожие значения и подчеркивают, что разрушение Моава начнется и распространится из Есевона, где когда-то жил царь Сигон. Альтернативный перевод: потому что огонь будет гореть в Есевоне, городе, где царь Сигон жил (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])
Есевона
Переведите название этого города, как вы это сделали в Иеремии 48:2. (See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
Сигона
Это имя царя амореев, который когда-то правил Есевоном. (See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
Оно пожрёт виски Моава и темя буйных сыновей
Здесь «виски» и «темя» представляют народ Моава в целом. Альтернативный перевод: «Это сожжет всех людей в Моаве, которые хвастаются» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)