1.2 KiB
1.2 KiB
Радость и веселье отняты от Кармила и от земли Моава
Абстрактные существительные «веселие» и «радость» можно обозначить как глаголы. Фраза «отняты» может быть изложена в активной форме. Альтернативный перевод: «Народ Моава больше не будет праздновать и радоваться» (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
Я положу конец вину в давильнях
«Я остановил вино от их винных давильнях» или «Я остановил людей от изготовления вина»"
Я положу конец
Здесь «Я» относится к Господу.
Никто не будет давить
Виноделы давили виноград, чтобы выжать сок. Альтернативный перевод: «Виноделы не будут топтать виноград» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)