ru_tn/jer/48/33.md

1.2 KiB

Радость и веселье отняты от Кармила и от земли Моава

Абстрактные существительные «веселие» и «радость» можно обозначить как глаголы. Фраза «отняты» может быть изложена в активной форме. Альтернативный перевод: «Народ Моава больше не будет праздновать и радоваться» (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

Я положу конец вину в давильнях

«Я остановил вино от их винных давильнях» или «Я остановил людей от изготовления вина»"

Я положу конец

Здесь «Я» относится к Господу.

Никто не будет давить

Виноделы давили виноград, чтобы выжать сок. Альтернативный перевод: «Виноделы не будут топтать виноград» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)