ru_tn/jer/48/33.md

16 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-06-02 15:34:54 +00:00
# Радость и веселье отняты от Кармила и от земли Моава
Абстрактные существительные «веселие» и «радость» можно обозначить как глаголы. Фраза «отняты» может быть изложена в активной форме. Альтернативный перевод: «Народ Моава больше не будет праздновать и радоваться» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Я положу конец вину в давильнях
«Я остановил вино от их винных давильнях» или «Я остановил людей от изготовления вина»"
# Я положу конец
Здесь «Я» относится к Господу.
# Никто не будет давить
Виноделы давили виноград, чтобы выжать сок. Альтернативный перевод: «Виноделы не будут топтать виноград» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])