16 lines
1.2 KiB
Markdown
16 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# Радость и веселье отняты от Кармила и от земли Моава
|
||
|
|
||
|
Абстрактные существительные «веселие» и «радость» можно обозначить как глаголы. Фраза «отняты» может быть изложена в активной форме. Альтернативный перевод: «Народ Моава больше не будет праздновать и радоваться» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# Я положу конец вину в давильнях
|
||
|
|
||
|
«Я остановил вино от их винных давильнях» или «Я остановил людей от изготовления вина»"
|
||
|
|
||
|
# Я положу конец
|
||
|
|
||
|
Здесь «Я» относится к Господу.
|
||
|
|
||
|
# Никто не будет давить
|
||
|
|
||
|
Виноделы давили виноград, чтобы выжать сок. Альтернативный перевод: «Виноделы не будут топтать виноград» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|