ru_tn/jer/18/21.md

1.8 KiB
Raw Blame History

отдай их сыновей на голод

Идиома «отдать» означает передать человека во власть другого человека. Иеремия говорит о «голоде», как будто это человек, который может иметь власть над другими. Альтернативный перевод: «заставьте своих детей умереть от голода» (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

подвергни их мечу

Альтернативный перевод: «заставить тех, кто использует меч, иметь власть над ними» или «заставить их умереть в бою» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

их жёны пусть будут бездетными и вдовами

«пусть умирают дети и мужья их женщин».

их мужья пусть будут поражены смертью

Глагол может быть взят из предыдущей фразы. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть люди убивают ваших мужей» (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

их юноши — убиты мечом на войне

Глагол может быть взят из предыдущей фразы. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть люди убивают их юношей мечами в бою» (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])