# отдай их сыновей на голод Идиома «отдать» означает передать человека во власть другого человека. Иеремия говорит о «голоде», как будто это человек, который может иметь власть над другими. Альтернативный перевод: «заставьте своих детей умереть от голода» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # подвергни их мечу Альтернативный перевод: «заставить тех, кто использует меч, иметь власть над ними» или «заставить их умереть в бою» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # их жёны пусть будут бездетными и вдовами «пусть умирают дети и мужья их женщин». # их мужья пусть будут поражены смертью Глагол может быть взят из предыдущей фразы. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть люди убивают ваших мужей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # их юноши — убиты мечом на войне Глагол может быть взят из предыдущей фразы. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть люди убивают их юношей мечами в бою» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])