ru_tn/jer/18/06.md

16 lines
2.0 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Разве я не могу поступить с вами, дом Израиля, как этот горшечник?
Этим вопросом Господь подчеркивает свою власть поступать с Израилем так, как ему угодно . Альтернативный перевод: «Я имею право вести Себя с тобой, дом Израиля так, как горшечник ведет себя с глиной». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# дом Израиля
Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к царству Израиля. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «Израиль» или «Царство Израиля» или «народ Израиля» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# говорит Господь
Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что Он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 1:8](https://v-mast.com/events/checker-tn/694/01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
# Что глина в руке горшечника, то вы в Моей руке
Господь сравнивает свою способность переделывать Израиль так, как считает нужным, с тем, как горшечник может переделывать кусок глины так, как считает нужным. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])